PRAJNAPARAMITA HRIDAYA SOUTRA
L'Essence du Coeur de la Sagesse (Soūtra du Coeur)
Prajnāpāramitā Hridaya Soūtra
MA SAM JÖ ME SHE RAB PHA ROL CHIN/
La Prajnāpāramitā - au- delà de tous les mots, pensées, et expression,
MA KYE MI GAG NAM KHE NGO WO NYI/
non- née et incessante telle la nature de l'espace,
SO SO RANG RIG YE SHE CHÖ YUL WA/
seulement expérimentée avec la sagesse primordiale,
DU SUM GYAL WE UM LA CHAG TSHAL LO/
mère des Bouddhas des trois temps - Je m'incline devant vous.
GYA GAR KE DU/
Le titre en Sanskrit:
BHAGAWATI PRADZNYĀ PĀRAMITĀ HRIDAYA/
Bhagavati, Prajnāpāramitā Hridaya
BÖ KE DU BÖ KE DU/
Le titre en Tibétain:
CHOM DEN DE MA SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PE LA CHAG TSHAL LO/
Je m'incline devant la Bhagavati, la Prajnāpāramitā.
DI KE DAG GI THÖ PA DU CHIG NA/
Voici ce que j'ai entendu:
CHOM DEN DE GYAL PÖ KHAB/
Jadis, Celui qui est béni se tenait à Rajgir
JA GÖ PHUNG PÖ RI NA/
sur la Montagne du Pic des Vautours
GE LONG GI GE DUN CHEN PO DANG/
ensemble avec une assemblée d'excellents moines
JANG CHUB SEM PE GE DUN CHEN PO DANG/
et une grande assemblée de bodhisattvas.
THAB CHIG TU ZHUG SO/
DE TSHE CHOM DEN DE ZAB MO NANG WA ZHE JA WE CHÖ KYI NAM DRANG KYI TING NGE DZIN LA NYOM PAR ZHUG SO/
A ce moment là, Celui qui est Béni était complètement absorbé dans la concentration qui examine toutes les apparences appelée 'Profonde Illumination'.
YANG DE TSHE JANG CHUB SEM PA CHEN PO PHAG PA CHEN RE ZIG WANG CHUB SHE RAB KYI PHAL ROL TU CHIN PA ZAB MÖ PA NYI LA NAM PAR TA ZHING PHUNG PO NGA PO DE DAG LA YANG RANG ZHIN GYI TONG PAR NAM PAR TA'O/
Au même moment, le noble Avalokiteshvara, le bodhisattva-mahāsattva, pratiquait la profonde sagesse transcendante, et analysait les cinq aggrégats qui sont la nature de la vacuité.
DE NE SANG GYE KYI THU/
Inspiré par Bouddha,
TSHE DANG DEN PA SHĀ RI BU/
le vénérable Sharipoutra se tourna vers
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PO PHAG PA CHENREZIG WANG CHUG LA DI KE CHE ME SO/
Avalokiteshvara, le bodhisattva-mahāsattva, et dit,
RIG KYI BU'AM RIG KYI BU MO GANG LA LA SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA ZABMÖ CHÖ PA CHE PAR DÖ PA TE JI TAR LAB PA LA/
"Comment pourrait pratiquer un fils ou une fille de bonne famille
s'ils souhaitait suivre la pratique de la sagesse transcendante?"
DE KE CHE ME PA DANG/
Ainsi a t' il parlé.
JANG CHUB SEM PA CHEN CHEN PO PHAG PA CHEN RE ZIG WANG CHUG GI TSHE DANG DEN PA SHA RI BU DI LA DI KE CHE ME SO/
Noble Avalokiteshvara, le bodhisattva-mahāsattva, répondit le révéré Sharipoutra tel que celà suit.
SHĀ RI BU RIG KYI BUAM RIG KYIi BU MO GANG LA LA SHE RAB KYI PHA RO TU CHIN PA ZAB MÖ CHÖ PA CHE PAR DÖ PA DE/
"Oh, Sharipoutra, n'importe lequel des fils ou filles de bonne famille qui souhaiterait toujours suivre la profonde pratique de la sagesse transcendante
DI TAR NAM PAR TA BAR JA TE/
devrait considérer ceci:
PHUNG PO NGAG PO DE DAG KYANG RANG ZHIN GYI TONG PAR YANG DAG PAR JE SU TA'O/
alors lorsque les cinq aggrégats sont analysés, ils sont par nature vacuité.
ZUG TANG PA'O/ TONG PA NYI ZUG SO/
La forme est vacuité. La vacuité elle même est forme.
ZUG LE TONG PA NYI ZHEN MA YIN/
La forme n'est autre que la vacuité;
TONG PA NYI LE KYANG ZUG ZHEN MA YIN NO/
la vacuité n'est autre que la forme.
DE ZHIN DU TSHOR WA DANG/
En exactement de la même manière, les émotions et
DU SHE DANG/ DU JE DANG/
perceptions et constructions mentales et
NAM PAR SHE PA NAM TONG PA'O/
la conscience sont vacuité.
SHĀ RI BU /DE TAR CHÖ THAM CHE TONG PA NI DE/
C'est pourquoi, Sharipoutra, toutes les apparences sont vacuité
TSHEN NYI ME PA/
sans caractéristiques.
MA KYE PA / MA GAG PA/
Elles n'ont ni commencement ni fin.
DRI MA ME PA/ DRI MA DANG DRAL WA ME PA/
Elle ne sont ni impures ni libres d'impureté.
DRI WA ME CHING/ GANG WA ME PA'O/
Elles ne décroissent jamais ni ne s'accroissent.
SHĀ RI BU/ DE TA WE NA/
C'est pourquoi, Sharipoutra, il n'y a
TONG PA NYI LA ZUG ME/ TSHOR WA ME/ DU SHE ME/
pas de forme dans la vacuité, ni sentiment, ni perception,
DU JE ME/ NAM PAR SHE PA ME/
ni constructions mentales, ni conscience,
MIG ME / NA WA ME/ NA ME/ CHE ME / LU ME/YI ME/
ni oeuil, ni oreille, ni nez, ni corps, ni esprit,
ZUG ME / DRA ME/ DRI ME/ RO ME/
ni apparence, ni son, ni odeur ni goût,
REG JA ME/ CHÖ ME DO/
ni sensation, ni phénomène.
MIG MI KHAM ME PA NE YI KYI KHAM NE/
Il n'y a ni conscience de l'oeil jusqu'à non plus la conscience de l'esprit.
YI KYI NAM PAR SHE PE KHAM KYI BAR DU YANG ME DO/
Il n'y a rien de ceci depuis le tout début de la sphère de la conscience mentale.
MA RIG PE / MA RIG PA ZE PA ME PA NE GA SHI ME/
Il n'y a pas d'ignorance qu'il n'y a de suppression de l'ignorance, depuis le tout début non plus à travers la vieillesse ou la mort,
GA SHI ZE PE BAR DU YANG ME DO/
il n'y a pas non plus de suppression de la vieillesse où de la mort.
DE ZHIN DU/ DUG NGAL WA DANG/
C'est pourquoi,il n'y a pas de souffrance,
KUN JUNG WA DANG / GOG PA DANG / LAM ME/
ni origine de la souffrance, ni cessation de la souffrance, et pas de voie,
YE SHE ME / THOB PA ME / MA THOB PA YANG ME DO/
ni sagesse, ni réalisation, ni de non réalisation.
SHĀ RI BU / DE TA WE NA/
C'est pourquoi, Sharipoutra,
JANG CHUB SEM PA NAM NI/THOB PA ME PE CHIR/
puisque il n'y a pas de réalisation, les bodhisattvas dépendent
SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA DI LA TEN CHING NE TE/
de la sagesse transcendante.
SEM LA DRIB PA ME TRAG PA ME DE/
Puisqu'il n'y a pas d'obscuration mentale, ils n'ont pas de peur.
CHIN CHIG LOG LE SHIN TU DE NE NYA NGEN LE DE PE THAR CHIN TO/
Et puisque ils ont complètement surmonté la fausseté, ils atteignent le nirvāna.
DÜ SUM DU NAM PAR SHUG PE SANG GYE THAM CHE KYANG CHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA DI LA TEN NE
LA NA MEPA YANG DAG PAR DZOG PE JANG CHUB TU NGÖN PAR DZOG PAR SAN GYE SO/
Tous les Bouddhas des trois temps ont confiance en la sagesse transcendante et, grâce à ceci, s'éveillent pleinement et distinctement à l'insurpassable, parfait et complet éveil.
DE TA WE NA / SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PE NGAG/
C'est pourquoi, on devrait reconnaître comme étant vrai le mantra de la sagesse transcendante,
RIG PA CHEN PÖ NGAG/ LA NA ME PE NGA/
le mantra de la grande perspicacité, l'insurpassable mantra,
MI NYAM PA DANG NYAM PAR JE PE NGAG/
le mantra sans égal,
DUG NGAL THAM CHE RAB TU ZHI WAR JE PE NGAG/
le mantra qui calme toute souffrance
MI DZUN PE NA DEN PAR SHE PAR JA TE/
car il n'y a pas de déception.
SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PE NGAG ME PA/
Le mantra de la sagesse transcendante est énoncé comme ceci:
TADYATHĀ/ OM GATE GATE/ PĀRAGATE/
PĀRASAMGATE BODHI SWĀHĀ/
SHĀ RI BU/
Sharipoutra,
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PÖ DE TAR SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA ZAB MO LA LAB PAR JA'O/
de cette manière, un bodhisattva-mahāsattva devrait pratiquer la profonde sagesse transcendante".
DE NE CHOM DEN DE TING NGE DZIN DE LE ZHENG NE/
Après ceci, Celui qui est béni s'éveilla lui même de cette concentration
JANG CHUB SEM PA CHEN PO PHAG PA CHEN RE ZIG WANG CHUG LA LEG SO/
et loua le noble Avalokiteshvara, le bodhisattva-mahāsattva,
ZHE JA WA JIN NE/
avec ces mots,
LEG SO LEG SO/
"Oui, bien sur! Oui,bien sur!
RIG KYI BU DE DE ZHIN NO/ DE DE ZHIN TE/
Fils de noble famille, précisément comme ceci!
JI TAR KY'O KYI TEN PA DE ZHIN DU SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA LA CHE PAR JA TE/
Si la profonde sagesse transcendante est pratiquée précisément comme vous l'avez décrit,
DE ZHIN SHEG PA NAM KYANG JE SU YI RANG NGO/
les tathāgatas vont se réjouir."
CHOM DEN DE KYI DE KE CHE KA TSAL NE/
Lorsque Celui qui a été Béni dit ceci,
TSHE DANG DEN PA SHĀ RI BU DANG/
le vénérable Sharipoutra,
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PO PHAG PA CHEN RE ZIG WANG CHUG DANG/
le noble Avalokiteshvara, le bodhisattva-mahāsattva,
THAM CHE DANG DEN PE KHOR DE DAG DANG/
l'entière assemblée et tous les mondes avec ses
LHA DANG MI DANG/ LHA MA YIN DANG/
dieux, hommes, demi dieux,
DRI ZAR CHE PE JIG TEN RANG TE/
gandharvas, et tous les autres
CHOM DEN DE KYI SUNG PA LA NGÖN PAR TÖ DO//
louèrent du fond du coeur Celui qui est Béni.
Ceci a été traduit par Rinchen De, Bande Namka et d'autres (du Sansckrit au Tibétain)
Repoussant le pouvoir négatif du Māra
NA MO LA MA LA LA CHAG TSHAL LO/
Hommage! Je me prosterne devant le gourou.
SANG GYE LA CHAG TSHAL LO/
Je me prosterne devant le bouddha.
CHÖ LA CHAG TSHAL LO/
Je me prosterne devant le dharma. Je me prosterne devant la sangha.
YUM CHEN MO SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PA LA CHAG TSHAL LO/
Je me prosterne devant la grande mère, la Prajnāpāramitā.
JI TAR NGÖN LHE WANG PO GYA JIN GYI YUM CHEN MO SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PE DÖN ZAB MO YI LA SAM ZHING TSHIG KHA TÖN DU JE PA LA TEN NE/
Dans le passé, Indra, Le Seigneur des dieux, avait repoussé le pouvoir démoniaque de la négativité
DÜ DIG CHEN LA SOG PA MI THÜN PE CHOG THAM CHE CHIR DOG PA DE ZHIN DU/
en contemplant la Grande Mère, la sagesse transcendante, et récitant ces mots.
DAG GI KYANG YUM CHEN MO SHE RAB KYI PHA ROL TU CHIN PHE DÖN ZAB MO YI LA SAM ZHING TSHIG KHA TÖN DU JE PA LA TEN NE/
Puissé-je aussi repousser tous les pouvoirs négatifs en contemplant le sens profond de la Prajnāpāramitā,
DÜ DIG CHEN LA SOG PA MI THÜN PE CHOG THAM CHE CHIR DOG PAR GYUR CHIG/
la Grande Mère et en récitant ces mots.
ME PAR GYUR CHIG/ ZHI WAR GYUR CHIG
Puissent ils être annihilés!(Applaudir une fois) Puissent ils être pacifiés!(Applaudir une fois)
RAB TU ZHI WAR GYUR CHIG//
Puissent ils être complètement pacifiés! (Applaudir une fois)
GANG GI TEN CHING DREL WAR JUNG/
Tout ce qui provient en l'interdépendance
GAG PA ME PA KYE ME PA/
est incessant et non né,
CHE PA ME PA TAG ME PA/
ni n'existe ou demeure en permanence,
ONG WA ME PA DRO ME PA/
ne venant ou ne partant,
THA DE DÖN MIN DÖN CHIG MIN/
ni avec des sens multiples ni un sens unique.
TRÖ PA NYER ZHI ZHI TEN PA/
Tous les concepts et dualites se sont immobilisées.
DZOG PE SANG GYE MA NAM KYI/
Je m'incline devant les enseignements,
DAM PA DE LA CHAG TSHAL LO/
les mots du Bouddha complètement éveillé.
GEG RIG TONG THRAG GYE CHU ZHI WA DANG/
Puissent les 80000 catégories d'êtres, assaillis par des obscurations,
être libérés!
MI THÜN NÖ PE KYEN DANG DRAL WA DANG/
Puissè-je devenir libre de toute négativité et conditions infavorables!
THÜN PA DRUB CHING PHÜN SUM TSHOG GYUR PE/
Puissent toutes les circonstances favorables être exaucées!
TRA SHI DE KYANG DENG DIR DE LEG SHOG//
Puissent toutes les conditions qui promettent le bonheur être à portée de main!
Ceci et d'autres choses dans le genre furent dites.
Traduction Allemande (du Tibétain): Rudolf Schulz, Thomas Spitz, et Thubten Tönyo
Edition: Ursula Heinisch sous la direction de Drubpön Jampa Rigzin, 1990
Traduction anglaise (de l'Allemand): Ani Trinley Chödron, avec l'assistance de Edda Sonneberg, 2004, basée sur la traduction de Freemantle
Transcription Phonétique: Könchog Tsechö, Heinz-Werner Goertz, 2010
Edition, Juillet 2011
Traduction Française ,Giudicelli de Mercury Christine, 2017