PRIERE DE SOUKHAVATI DE KYOBPA JIGTEN SUMGÖN
Prière d'Aspiration
afin de renaître à Soukhāvati (Tib. Déwachen)
DI NE NUB KYI CHOG ROL TENG GI CHA/
Au dessus et à l'ouest
SANG GYE ZHING KHAM NAM DAG DE WA CHEN/
est le pur royaume de bouddha de Déwachen.
MÖN LAM PHUN TSHOG YONG DRUB GYAL WE CHOG/
Je me prosterne devant le suprême bouddha
SE CHE SAM MI KHYAB LA CHAG TSHAL LO/
et d'inombrables bodhisattvas, pleinement accomplis en aspiration, qui résident là.
RIN CHEN SA ZHI NYAM YANG THA DRAL WA/
[Cette terre a un] sol de joyaux, niveau,
GYA TSHO RI LUNG LING ZHEN THA DE ME/
avec des océans, montagnes, vallées, et continents non différents [en bonnes qualités]:
SAL ZHING Ö BAR DE ZHING NYAM GA WA/
radiants, joyeux, et plaisants.
NAM DAG GYAL WE ZHING DER KYE WAR/
Puissions nous naitre dans ce pur royaume de bouddha.
RIN CHEN NA TSHOG LE DRUB JÖN PE GYEN/
Qui est constitué de joyaux variés et orné d'arbres
PÖ CHU LUNG BAB RIN CHEN PADME GANG/
avec des vallées fluviales remplies d'eau parfumée et lotus de joyaux.
DRI ZHIM NGE DEN ME TOG DRE BU JOR/
Il a des scenteurs plaisantes et riches en fleurs et fruits.
PAL GYI ZHING CHOG DE RU KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans ce suprême, glorieux royaume.
TRUL PE JA TSHOG NYEN PE CHÖ DRA DROG/
Des émanations d'oiseaux procclament en ce lieu le son du dharma.
DE LUNG YO WE ME TOG CHAR CHEN BEB/
Une pluie de fleurs tombe, en mouvement grâce au vent plaisant.
KÖ LEG NYOM SHING RAB TRA YIONG DEN/
Le paysage est paisible, éclatant et attrayant.
PHUN TSHOG JOR DEN ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans ce royaume fortuné.
SHING DANG LUNG CHU PADMA THAM CHE LE/
De ces arbres, vallées fluviales, et lotus,
YI ONG ZUG DRA DRI RO REG JE TSHOG/
des formes, sons, scenteurs, goûts, et sensations tactiles agréables apparaissent tel un nuage d'offrandes.
GA DE PHEL ZHING DÖ YON CHÖ TRI JUNG/
Grâce ceci, de la joie et félicité s'accroit.
DÖ GU LHUN DRUB ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans un royaume qui exauce les souhaits.
THAM CHE LE KYANG NA TSHOG Ö RAB THRÖ/
Tout irradie de lumières variées.
DE LA TSHEN PE RAB GYEN GYAL WE KU/
Il y a le corps du bouddha, pleinenement orné avec les marques majeures et mineures.
YING A GANG DRA ZAB MÖ CHÖ TÖN PA/
Il donne de profonds enseignements qui remplissent l'espace entier.
CHÖ YING NAM DAG ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans un pur royaume du dharma.
NGEN SONG LHA MIN MI KHOM MING YANG ME/
Même pas les mots "royaume infèrieur"," "dieux jaloux,"ou "conditions infavorables" ne peuvent être entendu à cet endroit.
BU ME ME CHING NGAL NE KYE WA'NG ME/
Il n'y a pes de femmes a cet endroit, ou de naissance issues de matrices.
NYÖN MONG LE DANG DUG CHUNG ZE MEN /
Il n'y a même pas la moindre notion conflictuelle, souffrance ou karma.
NEN KYÖN KUN DRAL ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions naitre dans ce royaume sans fautes.
LHA MI MING TSAM LU JOR THA DE ME/
Bien que (les êtres là) ont les noms de "dieux" et "hommes", leurs corps ne sont pas différents.
THAM CHE CHIG PAR SER DOG TSHEN PE GYEN/
Ils sont de couleur or et sont ornés avec les marques majeures et mineures.
NGÖN SHE NGA DANS CHEN NGA CHAG PA ME/
Leur cinq clairvoyances et cinq yeux sont inobstrués.
YÖN TEN KUN DZOG ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans une terre d'êtres pleinement perfectionés.
NE DANG DZE DANG LUN LA'NG DAG DZIN DRAL/
Ils sont libres d'attachement au lieu, possessions et même à leur corps,
YI LA DÖ PA GANG GÖ DÖ GU JUNG/
et quelconques soient leur souhaits, ils les exaucent sans efforts.
KUN KYANG THEG CHOG ZAB MÖ CHÖ LA CHÖ/
Tous se réjouissent du profond dharma du suprême véhicule.
THEG CHEN YONG DZOG ZHING DER KYE WAR SHOG/
puissions nous naitre dans ce royaume du mahāyana complet.
DZU THRUL KYI THA YE ZHING KHAM DRÖ/
Grâce au merveilleux pouvoirs, ils peuvent aller dans des champs de bouddhas illimités.
CHÖ TRIN GYA TSHO LAG PE THIL NE JUNG/
Un océan de nuages d'offrandes se manifestent dans leurs mains.
GYAL WA KUN CHÖ DRO KUN MIN DROL DZE/
Ils font des offrandes à tous les bouddhas et murîssent et libèrent les êtres.
TRUL KU ZHING CHOG DE RU KYE WAR SHOG/
puissions nous naitre de ce suprême royaume de nirmanakayas.
RIN CHEN PADME NAM PAR NANG ZHE PA/
Il y a 1600 suprêmes arbres de la bodhi
JANG CHUB SHING CHOG TONG DANG DRUG GYA PA/
nommés ''Précieux Lotus Apparaissant Pleinement.''
ME TOG DRE BU GYEN THRENG DU ME GYEN/
Ils sont ornés avec de nombreuses guirlandes de fleurs et de fruits.
DE THONG YÖN TEN PHUN TSHOG THOB PAR SHOG/
En les voyant, puissent ils achever toutes les bonnes qualités.
RIN CHEN SA ZHI ME TOG DU ME GYEN/
Le précieux sol est parsemé de nombreuses fleurs.
DE U PADMA DONG PO GE SAR CHE/
En son centre sont les tiges de lotus fleurissants.
RAB SAL ZHANG ZHING TRA WE Ö ZER CHEN/
Ils sont frais, éclatants, et irradiants.
PADME NE CHOG DE DRA THONG WAR SHOG/
Puissions nous voir ce suprême royaume de lotus.
DE TENG GYAL WA GÖN PO Ö PAG ME/
Sur cette [terre] est assis le Seigneur Bouddha Amitābha
YE NA JANG CHUB SEM PA CHEN RE ZIG/
et, à sa droite, le Bodhisattva Chenrézig.
YÖN NA JANG CHUB SEM PA THO CHEN THOB/
A sa gauche est le Bodhisattva Vajrapani,
DRANG ME SEM PE KOR WA SHOG/
et autour d'eux sont d'inombrables bodhisattvas. Puissions nous voir (ce champ de bouddha).
Ö PAG ME ZI JI PAG ME DANG/
Il a une lumière illlimitée, dignitée illimitée,
KU TSHE PAG ME GE DUN PAG ME DANG/
vie illimitée, et sangha illimitée.
JANG CHUB SEM PE KOR ZHING DZE GYUR PA/
Il est entouré de splendeur et de nombreux bodhisattvas.
GYAL CHOG DE DRE ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans le royaume de ce suprême bouddha.
ZHING DER PADMA CHOG LE KYE NE KYANG/
En naissant dans ce suprême royaume de lotus,
LHA MIG DANG LHA YI NA WA DANG/
puissions nous avoir les yeux d'un dieu, les oreilles d'un dieu,
NGÖN NE DREN DANG LO DRÖ KHE CHOG DANG/
nous rapeller de nos vies précédentes, et avoir un suprême intellect.
DZU THRUL CHOG GI THOB KYANG THOB PAR SHOG/
Puissions nous atteindre ce suprême pouvoir miraculeux.
DAG GI GÖN DZE GYAL WA JIGTEN GÖN/
En voyant ce bouddha pleinement perfectionné,
DZOG PE SANG GYE CHOG DE THOG DE THONG NE NI/
le Seigneur du monde,
GU DANG CHE PE ZAB MÖ CHÖ THÖ NE/
puissions nous recevoir ce profond dharma avec dévotion
KE CHIG DE LA SA CHU DZOG SHOG/
et parfaire les dix bhoūmis en un instant.
DE SHEG Ö PAG ME PE LUNG TEN NE/
En recevant la prophécie du Sougata Amitābha,
SANG GYE JE WA MANG LA CHÖ PAR GYI/
puissions nous faire des offrandes aux millions de bouddhas.
DZU THRUL TOB KYI ZHING MANG SONG NE NI/
En voyageant dans de nombreux champs de bouddhas grâce aux pouvoirs miraculeux,
GYAL WA KUN CHÖ DRO KUN MIN ROL SHOG/
puissions nous faire des offrandes à tous les bouddhas et faire mûrir et libérer tous les êtres.
NÖ KYI JIGTEN DE CHEN SAM MI KHYAB/
Ce monde a une inconcevable grande félicité.
CHU KYI SEM CHEN DE TSHOG SAM MI KHYAB/
Les êtres (en ce lieu) ont une inconcevable grande félicité.
GYAL WA SE CHE DE TRUL SAM MI KHYAB/
Le bouddha et ses fils ont d'inconcevables manifestations.
ZHING CHOG SAM MI KHYAB DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans cet inconcevable suprême royaume.
CHI WE TSHE NA GYAL WA Ö PAG ME/
Au moment de la mort, puissions nous voir le Bouddha Amitābha
KHOR DANG CHE PA THONG NE RAB DANG BE/
et sa suite avec une grande dévotion.
KE CHIG MI JE DREN PE CHI PHÖ TSHE /
Puissions nous mourrir sans les oublier durant un seul instant.
DE WA CHEN DU DZU TE KYE WAR SHOG/
Puissions nous spontanément reprendre naissance en Déwachen.
DE CHEN PA WO PA MÖ TSHOG NAM KYI/
Grâce à l'assemblée de dākas et dākinīs de grande félicité,
DUG DANG GYAL TSHEN BA DEN ROL MÖ DRA/
puissions nous être bien reçu avec de nombreux nuages d'offrandes
NA TSHOG CHÖ PE TRIN GYI RAB SU NE/
de parasols, bannières de victoire, baldaquins, et les sons de musique.
KHA LA CHÖ PE ZHING DER KYE WAR SHOG/
Puissions nous naitre dans cette demeure céleste.
GE LONG GYAL SE CHÖ KYI JUNG NE ZHE/
Le Bodhisattva Bhikshou Dharmākara
DREN DANG LO DRO TOG PA DANG DEN PA/
possédait la pleine conscience, l'intellect, la réalisation,
SHE RAB GYA CHE TSÖN DRU LA GA WA/
grande sagesse, et effort joyeux.
DE YI NÖM LAM JI ZHIN DAG GYUR CHIG/
Puissions nous accomplir ce qu'il a fait.
KÖN CHOG SUM GYI DEN PA CHEN PO DANG/
Grâce à la grande vérité des trois joyaux,
CHÖ YIN RANG ZHIN NAM DAG JIN LAB DANG/
grâce aux pures bénédictions de l'étendue du dharma,
CH¨CHEN GYU THUN LU ME NU THU DANG/
grâce au pouvoir de la cause de la vertu, qui est sans déception,
LHAG SAM JANG SEM MÖN PA JE PA DANG/
grâce à l'aspiration de la bodhicitta altruiste,
GE WA SAG DANG SAG GYUR KUN GYI THU/
et grâce au pouvoir de la vertu qui a été accumulée depuis les temps sans commencements et qui reste à être accumulée,
MÖN LAM DI DAG NGE PAR DRUB GYUR CHIG/
puissions nous définitivement accomplir ces aspirations.
SOL WA DEB SO GYAL WA Ö PAG ME/
Je supplie le Bouddha Amitābha.
THUG JE ZUNG ZHIG JE TSUN CHEN RE ZIG/
Noble Chenrézig, tenez moi de votre grande compassion.
JIN GYI LOB SHIG GYAL SE THU CHEN THOB/
Bodhisattva Vajrapani, accordez vos bénédictions.
YE SHE Ö KYI ZHING DER DRANG DU SOL/
Guidez nous vers ce royaume avec votre lumière de sagesse,
THUG JE Ö KYI ZHING DER DRANG DU SOL/
Guidez nous vers ce royaume avec la lumière de votre compassion.
THRIN LE TOB KYI DER DRANG DU SOL/
Guidez nous vers ce royaume grâce au pouvoir de vos activités.
DI NE NUB KYI CHOG ROL NA/
A l'ouest se trouve
Ö PAG ME PE ZHING KHAM YÖ/
le champ de bouddha d'Amitābha.
SU ZHIG DE YI TSHEN DZIN PA/
Quiconque tient ce nom (dans leur coeur),
ZHING CHOG DE RU KYE WAR SHOG/
peut naitre dans ce sublime royaume.
PADMA DAM GYI MA GÖ TAR/
Tel un lotus qui n'est pas souillé par la boue,
SI SUM DRI ME MA GÖ SHING/
puissent les trois royaumes ne pas être souillés par des fautes.
SI PE PADMA LE JUNG WE/
Depuis le lotus de l'existence,
DE WA CHEN DU KYE WAR SHOG//
puissions nous naitre en Déwachen.
Cette [prière] est réputée pour avoir été composée par Kyobpa Rinpoche (Jigten Sumgön).